179 lines
4.3 KiB
Markdown
179 lines
4.3 KiB
Markdown
# Umlaut-Normalisierung Plan
|
|
|
|
## Ziel
|
|
|
|
Alle sichtbaren deutschsprachigen UI-Texte sollen konsistent echte Umlaute und korrektes `ß` verwenden.
|
|
|
|
Beispiele:
|
|
- `ae` -> `ä`
|
|
- `oe` -> `ö`
|
|
- `ue` -> `ü`
|
|
- `ss` -> `ß`, wenn orthografisch korrekt
|
|
|
|
Nicht Teil dieses Schritts:
|
|
- technische Bezeichner, Dateinamen, Keys, Routen, API-Felder
|
|
- bewusst ASCII-basierte interne Kennungen
|
|
- englische, spanische oder backendseitige maschinennahe Werte
|
|
- bestehende Konzept-/Audit-Dokumente, sofern nicht explizit gewünscht
|
|
|
|
## Leitregeln
|
|
|
|
- Nur sichtbare Texte anfassen.
|
|
- Keine Übersetzungs-Keys umbenennen, wenn nur der angezeigte Wert falsch ist.
|
|
- Keine Logikänderung mit Sprachkorrekturen vermischen.
|
|
- `ss` nur dort zu `ß` ändern, wo es sprachlich korrekt ist.
|
|
- Neue Texte immer direkt mit echter deutscher Schreibweise anlegen.
|
|
|
|
## Scope
|
|
|
|
### 1. Direkte UI-Texte in Vue-Dateien
|
|
|
|
Prüfen und korrigieren in:
|
|
- `frontend/src/components/**/*.vue`
|
|
- `frontend/src/views/**/*.vue`
|
|
- `frontend/src/dialogues/**/*.vue`
|
|
|
|
Typische Problemfälle:
|
|
- Überschriften
|
|
- Buttons
|
|
- Statushinweise
|
|
- Hilfetexte
|
|
- Leerzustände
|
|
- Fehlermeldungen
|
|
|
|
### 2. i18n-Inhalte
|
|
|
|
Prüfen und korrigieren in:
|
|
- `frontend/src/i18n/locales/de/**/*.json`
|
|
|
|
Besonders relevant:
|
|
- Navigation
|
|
- Header/Footer
|
|
- Home
|
|
- Blog
|
|
- Forum
|
|
- Vokabeltrainer
|
|
- Minigames
|
|
- Einstellungen
|
|
- Admin
|
|
|
|
### 3. Gemeinsame Shell- und Systemtexte
|
|
|
|
Zuerst prüfen:
|
|
- `frontend/src/components/AppSectionBar.vue`
|
|
- `frontend/src/components/AppNavigation.vue`
|
|
- `frontend/src/components/AppHeader.vue`
|
|
- `frontend/src/components/AppFooter.vue`
|
|
- `frontend/src/components/DialogWidget.vue`
|
|
- `frontend/src/components/MessageboxWidget.vue`
|
|
|
|
### 4. Produktbereiche mit hoher Sichtbarkeit
|
|
|
|
Danach prüfen:
|
|
- `frontend/src/views/home/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/social/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/falukant/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/minigames/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/settings/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/blog/**/*`
|
|
- `frontend/src/views/admin/**/*`
|
|
|
|
## Abarbeitung
|
|
|
|
### Phase A: Inventur
|
|
|
|
1. Fundstellen mit Suchmustern sammeln.
|
|
2. Treffer in drei Klassen sortieren:
|
|
- `sichtbarer UI-Text`
|
|
- `i18n-Wert`
|
|
- `nicht anfassen` wie Variablen, Klassen, Keys, Pfade
|
|
|
|
Empfohlene Suchmuster:
|
|
- `Persoen`
|
|
- `Gaeste`
|
|
- `Zurueck`
|
|
- `Uebersicht`
|
|
- `Loesch`
|
|
- `Fuer`
|
|
- `Oeff`
|
|
- `Schli`
|
|
- `groess`
|
|
- `aend`
|
|
- `moeg`
|
|
- `ueber`
|
|
- `uebrig`
|
|
- `fuer`
|
|
- `waehr`
|
|
- `muess`
|
|
- `koenn`
|
|
|
|
### Phase B: Shell zuerst
|
|
|
|
Zuerst alle global sichtbaren Texte korrigieren:
|
|
- Bereichsleisten
|
|
- Navigation
|
|
- Header
|
|
- Footer
|
|
- Standarddialoge
|
|
|
|
Ziel:
|
|
- zentrale UI sofort sprachlich konsistent
|
|
|
|
### Phase C: i18n-DE bereinigen
|
|
|
|
Danach alle deutschen Locale-Dateien durchgehen.
|
|
|
|
Vorgehen:
|
|
- nur Werte ändern, nicht die Key-Namen
|
|
- orthografische Einzelprüfung bei `ss` -> `ß`
|
|
- HTML-haltige Texte mit prüfen, damit keine alten ASCII-Umschreibungen stehen bleiben
|
|
|
|
### Phase D: Direkttexte in Views und Dialogen
|
|
|
|
Dann alle nicht-i18n-basierten sichtbaren Texte korrigieren.
|
|
|
|
Priorität:
|
|
1. Home, Navigation, Auth
|
|
2. Social, Blog, Settings
|
|
3. Falukant, Minigames, Admin
|
|
|
|
### Phase E: Konsistenzreview
|
|
|
|
Zum Schluss ein kompletter Review auf typische Restfehler:
|
|
- `ue` in sichtbaren Labels
|
|
- `oe` in Überschriften
|
|
- `ae` in Buttons und Hinweisen
|
|
- `ss` statt `ß` in Wörtern wie `dass`, `groß`, `außer`, `heißen`, `Fuß`, `Maß`
|
|
|
|
## Abnahmekriterien
|
|
|
|
Der Schritt gilt als abgeschlossen, wenn:
|
|
- in allen sichtbaren deutschen UI-Texten keine ASCII-Umschreibungen mehr verbleiben
|
|
- zentrale Shell-Texte vollständig normalisiert sind
|
|
- `de`-Locale-Dateien keine falschen Umschreibungen mehr enthalten
|
|
- Builds weiterhin sauber laufen
|
|
- keine technischen Keys oder internen Bezeichner versehentlich geändert wurden
|
|
|
|
## Risiken
|
|
|
|
- versehentliche Änderung von technischen Strings statt UI-Texten
|
|
- falsche `ß`-Korrekturen in Fällen, in denen `ss` korrekt ist
|
|
- Mischung aus i18n-Texten und hart codierten Texten kann zu doppelter Pflege führen
|
|
|
|
## Umsetzungsempfehlung
|
|
|
|
Die eigentliche Umsetzung sollte in zwei Arbeitsblöcken passieren:
|
|
|
|
1. `UN1`
|
|
Shell + i18n-DE + hochsichtbare Bereiche
|
|
|
|
2. `UN2`
|
|
Restliche Views/Dialoge + Abschlussreview
|
|
|
|
## Ergebnisdokumentation
|
|
|
|
Nach Abschluss sollte kurz dokumentiert werden:
|
|
- welche Dateien geändert wurden
|
|
- ob nur sichtbare Texte geändert wurden
|
|
- ob noch bewusst ASCII-basierte technische Strings bestehen
|