Files
yourpart3/docs/UMLAUT_NORMALIZATION_PLAN.md

4.3 KiB

Umlaut-Normalisierung Plan

Ziel

Alle sichtbaren deutschsprachigen UI-Texte sollen konsistent echte Umlaute und korrektes ß verwenden.

Beispiele:

  • ae -> ä
  • oe -> ö
  • ue -> ü
  • ss -> ß, wenn orthografisch korrekt

Nicht Teil dieses Schritts:

  • technische Bezeichner, Dateinamen, Keys, Routen, API-Felder
  • bewusst ASCII-basierte interne Kennungen
  • englische, spanische oder backendseitige maschinennahe Werte
  • bestehende Konzept-/Audit-Dokumente, sofern nicht explizit gewünscht

Leitregeln

  • Nur sichtbare Texte anfassen.
  • Keine Übersetzungs-Keys umbenennen, wenn nur der angezeigte Wert falsch ist.
  • Keine Logikänderung mit Sprachkorrekturen vermischen.
  • ss nur dort zu ß ändern, wo es sprachlich korrekt ist.
  • Neue Texte immer direkt mit echter deutscher Schreibweise anlegen.

Scope

1. Direkte UI-Texte in Vue-Dateien

Prüfen und korrigieren in:

  • frontend/src/components/**/*.vue
  • frontend/src/views/**/*.vue
  • frontend/src/dialogues/**/*.vue

Typische Problemfälle:

  • Überschriften
  • Buttons
  • Statushinweise
  • Hilfetexte
  • Leerzustände
  • Fehlermeldungen

2. i18n-Inhalte

Prüfen und korrigieren in:

  • frontend/src/i18n/locales/de/**/*.json

Besonders relevant:

  • Navigation
  • Header/Footer
  • Home
  • Blog
  • Forum
  • Vokabeltrainer
  • Minigames
  • Einstellungen
  • Admin

3. Gemeinsame Shell- und Systemtexte

Zuerst prüfen:

  • frontend/src/components/AppSectionBar.vue
  • frontend/src/components/AppNavigation.vue
  • frontend/src/components/AppHeader.vue
  • frontend/src/components/AppFooter.vue
  • frontend/src/components/DialogWidget.vue
  • frontend/src/components/MessageboxWidget.vue

4. Produktbereiche mit hoher Sichtbarkeit

Danach prüfen:

  • frontend/src/views/home/**/*
  • frontend/src/views/social/**/*
  • frontend/src/views/falukant/**/*
  • frontend/src/views/minigames/**/*
  • frontend/src/views/settings/**/*
  • frontend/src/views/blog/**/*
  • frontend/src/views/admin/**/*

Abarbeitung

Phase A: Inventur

  1. Fundstellen mit Suchmustern sammeln.
  2. Treffer in drei Klassen sortieren:
  • sichtbarer UI-Text
  • i18n-Wert
  • nicht anfassen wie Variablen, Klassen, Keys, Pfade

Empfohlene Suchmuster:

  • Persoen
  • Gaeste
  • Zurueck
  • Uebersicht
  • Loesch
  • Fuer
  • Oeff
  • Schli
  • groess
  • aend
  • moeg
  • ueber
  • uebrig
  • fuer
  • waehr
  • muess
  • koenn

Phase B: Shell zuerst

Zuerst alle global sichtbaren Texte korrigieren:

  • Bereichsleisten
  • Navigation
  • Header
  • Footer
  • Standarddialoge

Ziel:

  • zentrale UI sofort sprachlich konsistent

Phase C: i18n-DE bereinigen

Danach alle deutschen Locale-Dateien durchgehen.

Vorgehen:

  • nur Werte ändern, nicht die Key-Namen
  • orthografische Einzelprüfung bei ss -> ß
  • HTML-haltige Texte mit prüfen, damit keine alten ASCII-Umschreibungen stehen bleiben

Phase D: Direkttexte in Views und Dialogen

Dann alle nicht-i18n-basierten sichtbaren Texte korrigieren.

Priorität:

  1. Home, Navigation, Auth
  2. Social, Blog, Settings
  3. Falukant, Minigames, Admin

Phase E: Konsistenzreview

Zum Schluss ein kompletter Review auf typische Restfehler:

  • ue in sichtbaren Labels
  • oe in Überschriften
  • ae in Buttons und Hinweisen
  • ss statt ß in Wörtern wie dass, groß, außer, heißen, Fuß, Maß

Abnahmekriterien

Der Schritt gilt als abgeschlossen, wenn:

  • in allen sichtbaren deutschen UI-Texten keine ASCII-Umschreibungen mehr verbleiben
  • zentrale Shell-Texte vollständig normalisiert sind
  • de-Locale-Dateien keine falschen Umschreibungen mehr enthalten
  • Builds weiterhin sauber laufen
  • keine technischen Keys oder internen Bezeichner versehentlich geändert wurden

Risiken

  • versehentliche Änderung von technischen Strings statt UI-Texten
  • falsche ß-Korrekturen in Fällen, in denen ss korrekt ist
  • Mischung aus i18n-Texten und hart codierten Texten kann zu doppelter Pflege führen

Umsetzungsempfehlung

Die eigentliche Umsetzung sollte in zwei Arbeitsblöcken passieren:

  1. UN1 Shell + i18n-DE + hochsichtbare Bereiche

  2. UN2 Restliche Views/Dialoge + Abschlussreview

Ergebnisdokumentation

Nach Abschluss sollte kurz dokumentiert werden:

  • welche Dateien geändert wurden
  • ob nur sichtbare Texte geändert wurden
  • ob noch bewusst ASCII-basierte technische Strings bestehen