Enhance usability and localization across components: Update USABILITY_CONCEPT.md with new focus areas, improve user feedback in AppFooter and FamilyView components, and refine text in various UI elements for better clarity and consistency. Replace console logs with user-friendly messages, correct German translations, and streamline interaction logic in multiple components.
This commit is contained in:
178
docs/UMLAUT_NORMALIZATION_PLAN.md
Normal file
178
docs/UMLAUT_NORMALIZATION_PLAN.md
Normal file
@@ -0,0 +1,178 @@
|
||||
# Umlaut-Normalisierung Plan
|
||||
|
||||
## Ziel
|
||||
|
||||
Alle sichtbaren deutschsprachigen UI-Texte sollen konsistent echte Umlaute und korrektes `ß` verwenden.
|
||||
|
||||
Beispiele:
|
||||
- `ae` -> `ä`
|
||||
- `oe` -> `ö`
|
||||
- `ue` -> `ü`
|
||||
- `ss` -> `ß`, wenn orthografisch korrekt
|
||||
|
||||
Nicht Teil dieses Schritts:
|
||||
- technische Bezeichner, Dateinamen, Keys, Routen, API-Felder
|
||||
- bewusst ASCII-basierte interne Kennungen
|
||||
- englische, spanische oder backendseitige maschinennahe Werte
|
||||
- bestehende Konzept-/Audit-Dokumente, sofern nicht explizit gewünscht
|
||||
|
||||
## Leitregeln
|
||||
|
||||
- Nur sichtbare Texte anfassen.
|
||||
- Keine Übersetzungs-Keys umbenennen, wenn nur der angezeigte Wert falsch ist.
|
||||
- Keine Logikänderung mit Sprachkorrekturen vermischen.
|
||||
- `ss` nur dort zu `ß` ändern, wo es sprachlich korrekt ist.
|
||||
- Neue Texte immer direkt mit echter deutscher Schreibweise anlegen.
|
||||
|
||||
## Scope
|
||||
|
||||
### 1. Direkte UI-Texte in Vue-Dateien
|
||||
|
||||
Prüfen und korrigieren in:
|
||||
- `frontend/src/components/**/*.vue`
|
||||
- `frontend/src/views/**/*.vue`
|
||||
- `frontend/src/dialogues/**/*.vue`
|
||||
|
||||
Typische Problemfälle:
|
||||
- Überschriften
|
||||
- Buttons
|
||||
- Statushinweise
|
||||
- Hilfetexte
|
||||
- Leerzustände
|
||||
- Fehlermeldungen
|
||||
|
||||
### 2. i18n-Inhalte
|
||||
|
||||
Prüfen und korrigieren in:
|
||||
- `frontend/src/i18n/locales/de/**/*.json`
|
||||
|
||||
Besonders relevant:
|
||||
- Navigation
|
||||
- Header/Footer
|
||||
- Home
|
||||
- Blog
|
||||
- Forum
|
||||
- Vokabeltrainer
|
||||
- Minigames
|
||||
- Einstellungen
|
||||
- Admin
|
||||
|
||||
### 3. Gemeinsame Shell- und Systemtexte
|
||||
|
||||
Zuerst prüfen:
|
||||
- `frontend/src/components/AppSectionBar.vue`
|
||||
- `frontend/src/components/AppNavigation.vue`
|
||||
- `frontend/src/components/AppHeader.vue`
|
||||
- `frontend/src/components/AppFooter.vue`
|
||||
- `frontend/src/components/DialogWidget.vue`
|
||||
- `frontend/src/components/MessageboxWidget.vue`
|
||||
|
||||
### 4. Produktbereiche mit hoher Sichtbarkeit
|
||||
|
||||
Danach prüfen:
|
||||
- `frontend/src/views/home/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/social/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/falukant/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/minigames/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/settings/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/blog/**/*`
|
||||
- `frontend/src/views/admin/**/*`
|
||||
|
||||
## Abarbeitung
|
||||
|
||||
### Phase A: Inventur
|
||||
|
||||
1. Fundstellen mit Suchmustern sammeln.
|
||||
2. Treffer in drei Klassen sortieren:
|
||||
- `sichtbarer UI-Text`
|
||||
- `i18n-Wert`
|
||||
- `nicht anfassen` wie Variablen, Klassen, Keys, Pfade
|
||||
|
||||
Empfohlene Suchmuster:
|
||||
- `Persoen`
|
||||
- `Gaeste`
|
||||
- `Zurueck`
|
||||
- `Uebersicht`
|
||||
- `Loesch`
|
||||
- `Fuer`
|
||||
- `Oeff`
|
||||
- `Schli`
|
||||
- `groess`
|
||||
- `aend`
|
||||
- `moeg`
|
||||
- `ueber`
|
||||
- `uebrig`
|
||||
- `fuer`
|
||||
- `waehr`
|
||||
- `muess`
|
||||
- `koenn`
|
||||
|
||||
### Phase B: Shell zuerst
|
||||
|
||||
Zuerst alle global sichtbaren Texte korrigieren:
|
||||
- Bereichsleisten
|
||||
- Navigation
|
||||
- Header
|
||||
- Footer
|
||||
- Standarddialoge
|
||||
|
||||
Ziel:
|
||||
- zentrale UI sofort sprachlich konsistent
|
||||
|
||||
### Phase C: i18n-DE bereinigen
|
||||
|
||||
Danach alle deutschen Locale-Dateien durchgehen.
|
||||
|
||||
Vorgehen:
|
||||
- nur Werte ändern, nicht die Key-Namen
|
||||
- orthografische Einzelprüfung bei `ss` -> `ß`
|
||||
- HTML-haltige Texte mit prüfen, damit keine alten ASCII-Umschreibungen stehen bleiben
|
||||
|
||||
### Phase D: Direkttexte in Views und Dialogen
|
||||
|
||||
Dann alle nicht-i18n-basierten sichtbaren Texte korrigieren.
|
||||
|
||||
Priorität:
|
||||
1. Home, Navigation, Auth
|
||||
2. Social, Blog, Settings
|
||||
3. Falukant, Minigames, Admin
|
||||
|
||||
### Phase E: Konsistenzreview
|
||||
|
||||
Zum Schluss ein kompletter Review auf typische Restfehler:
|
||||
- `ue` in sichtbaren Labels
|
||||
- `oe` in Überschriften
|
||||
- `ae` in Buttons und Hinweisen
|
||||
- `ss` statt `ß` in Wörtern wie `dass`, `groß`, `außer`, `heißen`, `Fuß`, `Maß`
|
||||
|
||||
## Abnahmekriterien
|
||||
|
||||
Der Schritt gilt als abgeschlossen, wenn:
|
||||
- in allen sichtbaren deutschen UI-Texten keine ASCII-Umschreibungen mehr verbleiben
|
||||
- zentrale Shell-Texte vollständig normalisiert sind
|
||||
- `de`-Locale-Dateien keine falschen Umschreibungen mehr enthalten
|
||||
- Builds weiterhin sauber laufen
|
||||
- keine technischen Keys oder internen Bezeichner versehentlich geändert wurden
|
||||
|
||||
## Risiken
|
||||
|
||||
- versehentliche Änderung von technischen Strings statt UI-Texten
|
||||
- falsche `ß`-Korrekturen in Fällen, in denen `ss` korrekt ist
|
||||
- Mischung aus i18n-Texten und hart codierten Texten kann zu doppelter Pflege führen
|
||||
|
||||
## Umsetzungsempfehlung
|
||||
|
||||
Die eigentliche Umsetzung sollte in zwei Arbeitsblöcken passieren:
|
||||
|
||||
1. `UN1`
|
||||
Shell + i18n-DE + hochsichtbare Bereiche
|
||||
|
||||
2. `UN2`
|
||||
Restliche Views/Dialoge + Abschlussreview
|
||||
|
||||
## Ergebnisdokumentation
|
||||
|
||||
Nach Abschluss sollte kurz dokumentiert werden:
|
||||
- welche Dateien geändert wurden
|
||||
- ob nur sichtbare Texte geändert wurden
|
||||
- ob noch bewusst ASCII-basierte technische Strings bestehen
|
||||
Reference in New Issue
Block a user