Enhance usability and localization across components: Update USABILITY_CONCEPT.md with new focus areas, improve user feedback in AppFooter and FamilyView components, and refine text in various UI elements for better clarity and consistency. Replace console logs with user-friendly messages, correct German translations, and streamline interaction logic in multiple components.

This commit is contained in:
Torsten Schulz (local)
2026-03-20 09:41:03 +01:00
parent 1774d7df88
commit c7d33525ff
48 changed files with 1161 additions and 481 deletions

View File

@@ -0,0 +1,178 @@
# Umlaut-Normalisierung Plan
## Ziel
Alle sichtbaren deutschsprachigen UI-Texte sollen konsistent echte Umlaute und korrektes `ß` verwenden.
Beispiele:
- `ae` -> `ä`
- `oe` -> `ö`
- `ue` -> `ü`
- `ss` -> `ß`, wenn orthografisch korrekt
Nicht Teil dieses Schritts:
- technische Bezeichner, Dateinamen, Keys, Routen, API-Felder
- bewusst ASCII-basierte interne Kennungen
- englische, spanische oder backendseitige maschinennahe Werte
- bestehende Konzept-/Audit-Dokumente, sofern nicht explizit gewünscht
## Leitregeln
- Nur sichtbare Texte anfassen.
- Keine Übersetzungs-Keys umbenennen, wenn nur der angezeigte Wert falsch ist.
- Keine Logikänderung mit Sprachkorrekturen vermischen.
- `ss` nur dort zu `ß` ändern, wo es sprachlich korrekt ist.
- Neue Texte immer direkt mit echter deutscher Schreibweise anlegen.
## Scope
### 1. Direkte UI-Texte in Vue-Dateien
Prüfen und korrigieren in:
- `frontend/src/components/**/*.vue`
- `frontend/src/views/**/*.vue`
- `frontend/src/dialogues/**/*.vue`
Typische Problemfälle:
- Überschriften
- Buttons
- Statushinweise
- Hilfetexte
- Leerzustände
- Fehlermeldungen
### 2. i18n-Inhalte
Prüfen und korrigieren in:
- `frontend/src/i18n/locales/de/**/*.json`
Besonders relevant:
- Navigation
- Header/Footer
- Home
- Blog
- Forum
- Vokabeltrainer
- Minigames
- Einstellungen
- Admin
### 3. Gemeinsame Shell- und Systemtexte
Zuerst prüfen:
- `frontend/src/components/AppSectionBar.vue`
- `frontend/src/components/AppNavigation.vue`
- `frontend/src/components/AppHeader.vue`
- `frontend/src/components/AppFooter.vue`
- `frontend/src/components/DialogWidget.vue`
- `frontend/src/components/MessageboxWidget.vue`
### 4. Produktbereiche mit hoher Sichtbarkeit
Danach prüfen:
- `frontend/src/views/home/**/*`
- `frontend/src/views/social/**/*`
- `frontend/src/views/falukant/**/*`
- `frontend/src/views/minigames/**/*`
- `frontend/src/views/settings/**/*`
- `frontend/src/views/blog/**/*`
- `frontend/src/views/admin/**/*`
## Abarbeitung
### Phase A: Inventur
1. Fundstellen mit Suchmustern sammeln.
2. Treffer in drei Klassen sortieren:
- `sichtbarer UI-Text`
- `i18n-Wert`
- `nicht anfassen` wie Variablen, Klassen, Keys, Pfade
Empfohlene Suchmuster:
- `Persoen`
- `Gaeste`
- `Zurueck`
- `Uebersicht`
- `Loesch`
- `Fuer`
- `Oeff`
- `Schli`
- `groess`
- `aend`
- `moeg`
- `ueber`
- `uebrig`
- `fuer`
- `waehr`
- `muess`
- `koenn`
### Phase B: Shell zuerst
Zuerst alle global sichtbaren Texte korrigieren:
- Bereichsleisten
- Navigation
- Header
- Footer
- Standarddialoge
Ziel:
- zentrale UI sofort sprachlich konsistent
### Phase C: i18n-DE bereinigen
Danach alle deutschen Locale-Dateien durchgehen.
Vorgehen:
- nur Werte ändern, nicht die Key-Namen
- orthografische Einzelprüfung bei `ss` -> `ß`
- HTML-haltige Texte mit prüfen, damit keine alten ASCII-Umschreibungen stehen bleiben
### Phase D: Direkttexte in Views und Dialogen
Dann alle nicht-i18n-basierten sichtbaren Texte korrigieren.
Priorität:
1. Home, Navigation, Auth
2. Social, Blog, Settings
3. Falukant, Minigames, Admin
### Phase E: Konsistenzreview
Zum Schluss ein kompletter Review auf typische Restfehler:
- `ue` in sichtbaren Labels
- `oe` in Überschriften
- `ae` in Buttons und Hinweisen
- `ss` statt `ß` in Wörtern wie `dass`, `groß`, `außer`, `heißen`, `Fuß`, `Maß`
## Abnahmekriterien
Der Schritt gilt als abgeschlossen, wenn:
- in allen sichtbaren deutschen UI-Texten keine ASCII-Umschreibungen mehr verbleiben
- zentrale Shell-Texte vollständig normalisiert sind
- `de`-Locale-Dateien keine falschen Umschreibungen mehr enthalten
- Builds weiterhin sauber laufen
- keine technischen Keys oder internen Bezeichner versehentlich geändert wurden
## Risiken
- versehentliche Änderung von technischen Strings statt UI-Texten
- falsche `ß`-Korrekturen in Fällen, in denen `ss` korrekt ist
- Mischung aus i18n-Texten und hart codierten Texten kann zu doppelter Pflege führen
## Umsetzungsempfehlung
Die eigentliche Umsetzung sollte in zwei Arbeitsblöcken passieren:
1. `UN1`
Shell + i18n-DE + hochsichtbare Bereiche
2. `UN2`
Restliche Views/Dialoge + Abschlussreview
## Ergebnisdokumentation
Nach Abschluss sollte kurz dokumentiert werden:
- welche Dateien geändert wurden
- ob nur sichtbare Texte geändert wurden
- ob noch bewusst ASCII-basierte technische Strings bestehen