4.3 KiB
Umlaut-Normalisierung Plan
Ziel
Alle sichtbaren deutschsprachigen UI-Texte sollen konsistent echte Umlaute und korrektes ß verwenden.
Beispiele:
ae->äoe->öue->üss->ß, wenn orthografisch korrekt
Nicht Teil dieses Schritts:
- technische Bezeichner, Dateinamen, Keys, Routen, API-Felder
- bewusst ASCII-basierte interne Kennungen
- englische, spanische oder backendseitige maschinennahe Werte
- bestehende Konzept-/Audit-Dokumente, sofern nicht explizit gewünscht
Leitregeln
- Nur sichtbare Texte anfassen.
- Keine Übersetzungs-Keys umbenennen, wenn nur der angezeigte Wert falsch ist.
- Keine Logikänderung mit Sprachkorrekturen vermischen.
ssnur dort zußändern, wo es sprachlich korrekt ist.- Neue Texte immer direkt mit echter deutscher Schreibweise anlegen.
Scope
1. Direkte UI-Texte in Vue-Dateien
Prüfen und korrigieren in:
frontend/src/components/**/*.vuefrontend/src/views/**/*.vuefrontend/src/dialogues/**/*.vue
Typische Problemfälle:
- Überschriften
- Buttons
- Statushinweise
- Hilfetexte
- Leerzustände
- Fehlermeldungen
2. i18n-Inhalte
Prüfen und korrigieren in:
frontend/src/i18n/locales/de/**/*.json
Besonders relevant:
- Navigation
- Header/Footer
- Home
- Blog
- Forum
- Vokabeltrainer
- Minigames
- Einstellungen
- Admin
3. Gemeinsame Shell- und Systemtexte
Zuerst prüfen:
frontend/src/components/AppSectionBar.vuefrontend/src/components/AppNavigation.vuefrontend/src/components/AppHeader.vuefrontend/src/components/AppFooter.vuefrontend/src/components/DialogWidget.vuefrontend/src/components/MessageboxWidget.vue
4. Produktbereiche mit hoher Sichtbarkeit
Danach prüfen:
frontend/src/views/home/**/*frontend/src/views/social/**/*frontend/src/views/falukant/**/*frontend/src/views/minigames/**/*frontend/src/views/settings/**/*frontend/src/views/blog/**/*frontend/src/views/admin/**/*
Abarbeitung
Phase A: Inventur
- Fundstellen mit Suchmustern sammeln.
- Treffer in drei Klassen sortieren:
sichtbarer UI-Texti18n-Wertnicht anfassenwie Variablen, Klassen, Keys, Pfade
Empfohlene Suchmuster:
PersoenGaesteZurueckUebersichtLoeschFuerOeffSchligroessaendmoegueberuebrigfuerwaehrmuesskoenn
Phase B: Shell zuerst
Zuerst alle global sichtbaren Texte korrigieren:
- Bereichsleisten
- Navigation
- Header
- Footer
- Standarddialoge
Ziel:
- zentrale UI sofort sprachlich konsistent
Phase C: i18n-DE bereinigen
Danach alle deutschen Locale-Dateien durchgehen.
Vorgehen:
- nur Werte ändern, nicht die Key-Namen
- orthografische Einzelprüfung bei
ss->ß - HTML-haltige Texte mit prüfen, damit keine alten ASCII-Umschreibungen stehen bleiben
Phase D: Direkttexte in Views und Dialogen
Dann alle nicht-i18n-basierten sichtbaren Texte korrigieren.
Priorität:
- Home, Navigation, Auth
- Social, Blog, Settings
- Falukant, Minigames, Admin
Phase E: Konsistenzreview
Zum Schluss ein kompletter Review auf typische Restfehler:
uein sichtbaren Labelsoein Überschriftenaein Buttons und Hinweisenssstattßin Wörtern wiedass,groß,außer,heißen,Fuß,Maß
Abnahmekriterien
Der Schritt gilt als abgeschlossen, wenn:
- in allen sichtbaren deutschen UI-Texten keine ASCII-Umschreibungen mehr verbleiben
- zentrale Shell-Texte vollständig normalisiert sind
de-Locale-Dateien keine falschen Umschreibungen mehr enthalten- Builds weiterhin sauber laufen
- keine technischen Keys oder internen Bezeichner versehentlich geändert wurden
Risiken
- versehentliche Änderung von technischen Strings statt UI-Texten
- falsche
ß-Korrekturen in Fällen, in denensskorrekt ist - Mischung aus i18n-Texten und hart codierten Texten kann zu doppelter Pflege führen
Umsetzungsempfehlung
Die eigentliche Umsetzung sollte in zwei Arbeitsblöcken passieren:
-
UN1Shell + i18n-DE + hochsichtbare Bereiche -
UN2Restliche Views/Dialoge + Abschlussreview
Ergebnisdokumentation
Nach Abschluss sollte kurz dokumentiert werden:
- welche Dateien geändert wurden
- ob nur sichtbare Texte geändert wurden
- ob noch bewusst ASCII-basierte technische Strings bestehen